Tốc Chiến vừa ra mắt đã dính lỗi dịch thuật, cộng đồng game thủ Việt than trời thất vọng!

0
528

Phiên bản Việt của LMHT Tốc Chiến đã phải mất vài tháng để chuẩn bị cho việc trình làng. Nhưng vừa mới vào game, cộng đồng game Việt đã phải thất vọng với lỗi dịch thuật trong game.

Tưởng rằng các vấn đề như ping cao, không có tiếng Việt mới là thứ lo lắng. Thì cộng đồng còn gặp phải rắc rối to hơn. Đó là lỗi dịch thuật.

Hàng loạt lỗi như dịch sai tên trang bị, sai các loại chỉ số hay dịch thuật như dùng Google cũng đã bị cộng đồng chỉ ra.

Đây là bản dịch của game, 2 chỉ số bị nhầm lẫn ở đây là giáp và kháng phép bị nhầm thành xuyên giáp và xuyên kháng phép.

Ở bản gốc của game, hai từ này được viết tắt.  Hơn nữa, đây là nhánh ngọc phòng thủ nên để một chỉ số tấn công có lẽ cũng sai nốt.

Việc dịch quá sát nghĩa cũng khiến game thủ suy nghĩ phải chăng VNG dùng chị google để dịch. Tuy nhiên, Minh Nghi cũng cho rằng đây không phải lỗi của VNG bởi việc dịch là thuộc về Riot.

Minh Nghi cho rằng đây là đội ngũ dịch thuật của Riot Games

Còn ở dưới phần bình luận, đội ngũ dịch thuật này đang nhận được khối lượng “gạch đá” khổng lồ:

“Riot Games làm MV nhiều quá nên dịch thuật chán.”

“Không muốn chê mà dịch thuật của Tốc Chiến tệ hơn LOL PC nhiều quá.”

“Thông báo trong trận còn phèn kinh luôn.”

“Phần Kiên Định kiểu gì toàn Xuyên Giáp/ Kháng AP vậy?”

“Dịch siêu thô, như kiểu GG dịch ấy, đọc vẫn hiểu nhưng cứ…”

“Để tiếng Anh còn dễ hiểu hơn.”